| 频道 类别 |
杨宪益、戴乃迭译本《红楼梦》的序言内容主要聚焦于小说主旨的解读,早期期刊版认为主旨为贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧及贾府的兴衰演变,而全译版“出版前言”受当时大环境影响,强调其为政治历史小说,聚焦于对第四回的分析解读,这一变更很大程度上阻碍了译本的有效传播。以下为具体分析: 杨宪益、戴乃迭在翻译《红楼梦》的过程中,其序言内容前后存在较大差异。在早期期刊版中,译者认为《红楼梦》的主旨为贾宝玉和林黛玉之间的爱情悲剧,以及贵族家庭贾府的兴衰演变。这很有可能是译者本人对小说主旨的解读,体现了他们对作品内容的深刻理解和把握。 然而,在全译版中,“出版前言”却认为《红楼梦》是一部政治历史小说,是有关政治斗争的,并聚焦于对第四回的分析与解读。这一观点显然受到了当时大环境的影响,并非译者所能左右。根据责任编辑注祖棠的回忆,全译本的“出版前言”是他邀请李希凡撰写的,译者所能做的只是如实翻译而已,并未能发出自己的声音。 这一变更在很大程度上阻碍了杨译全译本对外的有效传播。单纯从小说主旨的解读出发,期刊版显然更准确,应该出自译者本人的手笔;而全译版则过于意识形态化,译者只是被动翻译别人的言论。这种差异不仅体现在对小说主旨的解读上,也影响了读者对译本的整体接受度。 转载于:杨宪益、戴乃迭译本的序言内容 (http://www.aikuyaya.cn/neixxxshow1-51.html) |