《红楼梦》的英文译本主要有以下两个全译本及多个节译本:
一、全译本 杨宪益、戴乃迭译本
书名:A Dream of Red Mansions 出版情况:1978年出版第一、二卷,1980年出版第三卷,由外文出版社发行。 特点: 海内外首部正式出版的英文全译本,底本主要依据有正本(戚序本),并参照庚辰本修订,后40回采用程乙本。 译文严谨、华丽、流畅,对书名、章回题目中的讽喻、隐语、双关语及大观园珍奇物件均作详细注释,帮助外国读者理解文化内涵。 学术价值高,被多次转译为西班牙文、阿拉伯文、缅甸文等其他语言。 大卫·霍克斯(David Hawkes)与约翰·闵福德(John Minford)译本
书名:The Story of the Stone 出版情况:霍克斯翻译前80回,分三卷出版(1973—1980年);闵福德翻译后40回,分两卷出版(1982—1986年),由企鹅出版社出版。 特点: 以120回程高本为主,综合80回抄本系统文字,解决叙述逻辑矛盾,使故事更周全完美。 译文通俗易懂,注重西方读者接受度,是英语世界最流行的译本之一。 章节标题富有诗意,如前80回分卷标题为 The Golden Days、The Crab-Flower Club、The Warning Voice。 二、节译本 乔利(Bencraft Joly)译本
书名:Dream of the Red Chamber 出版情况:1892—1893年翻译前56回,分两卷出版。 特点: 第一个较为系统的英文节译本,对后续全译本有启示作用。 译文完整度高,但未完成全120回翻译。 王际真译本
出版情况:1929年出版40回节译本,1958年修订为60回版本。 特点: 突出贾宝玉与林黛玉的爱情故事,简化其他情节,主题简化为“浪漫的情欲之爱”。 在英语世界影响较大,后被转译为泰文、希腊文等。 其他节译本
麦克休姐妹合译本:1957年出版,节选部分内容。 早期传教士译本:如1830年约翰·戴维斯选译第三回片段,1842年罗伯特·汤姆翻译几段文字,均供外国人学习汉语之用。
转载于:《红楼梦》的英文译本有哪些? (http://www.aikuyaya.cn/neixxxshow1-50.html)
|